Biznes

Dobry tłumacz przysięgły – czym tak naprawdę się zajmuje?

W wielu sprawach urzędowych oraz innych niezbędna jest pomoc fachowca, jakim jest tłumacz przysięgły. Jest to osoba zaufania publicznego. Żeby stać się tłumaczem przysięgłym, należy posiadać odpowiednie kwalifikacje oraz wykształcenie, a osiągnięcie tego statusu nie jest łatwe. Tłumaczymy, jakich zadań podejmuje się tłumacz przysięgły. Gdynia, Sopot oraz okolice to z pewnością region, w którym znajdziesz doświadczonego tłumacza, który sprosta wszelkim wyzwaniom.

Jakie kompetencje powinien mieć dobry tłumacz przysięgły języka angielskiego?

Dobry tłumacz przysięgły języka angielskiego (Gdynia) musi wykazywać się kilkoma kluczowymi cechami. Przede wszystkim musi charakteryzować się bezbrzeżną rzetelnością i zaangażowaniem w zlecone zadania – przypominamy, że mówimy tu o zawodzie zaufania publicznego. Kluczowa jest w tym przypadku również dyskrecja, gdyż bardzo często tłumaczone teksty są intymne i poufne. W związku z tym ważne jest, aby wybrać tłumacza przysięgłego, który podejdzie z odpowiednim wyczuciem do zleconych zadań i zapewni stuprocentowy komfort zleceniodawcy.

Jakie obowiązki wypełnia tłumacz przysięgły?

Doświadczony tłumacz przysięgły języka angielskiego realizuje szereg typów zadań, wśród których wyszczególnić można między innymi tłumaczenie stron internetowych czy też tłumaczenie dokumentów z angielskiego. Sopot i Gdynia to miejscowości, w których bezproblemowo zatrudnić możesz odpowiedniego kandydata do wszystkich zadań tego rodzaju. Dobrze jest korzystać z oferty specjalistów z potwierdzoną renomą w branży, pośród których jest chociażby Imbierowicz -> https://www.imbierowicz.pl/. Zatrudnienie doświadczonego tłumacza daje nam gwarancję rzetelności oraz odpowiedniego podejścia do wszystkich obowiązków.

Różnice pomiędzy tłumaczem przysięgłym a zwykłym

Pierwszą różnicą między tłumaczem przysięgłym a zwykłym jest charakter tłumaczonych tekstów. Tłumacz przysięgły dokonuje przekładów dokumentów urzędowych, tłumacz zwykły pracuje nad tłumaczeniem ulotek, artykułów, magazynów albo innych publikacji na użytek własny.

Dodatkowo tłumacz przysięgły jest zobligowany do wydrukowania plików a następnie przypieczętowania oraz podpisania ich na każdej stronie. Pieczątka zawiera imię i nazwisko tłumacza, język, do którego tłumaczeń posiada uprawnienia oraz jego numer na liście tłumaczy przysięgłych. Standardowe przekłady na ogół dostaniemy w formie elektronicznej albo papierowej, ale bez podpisów i pieczątek.

Szczególnie ważną różnicą jest odpowiedzialność za zrealizowane zlecenie. Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego i w przypadku popełnienia błędu albo niedokładnie wykonanej pracy czekają go większe konsekwencje niż wyłącznie rozczarowany klient. Autor niepoprawnego przekładu powinien liczyć się z pouczeniem albo naganą, a w ostateczności może stracić możliwość wykonywania zawodu. Na dodatek niezadowolony kontrahent może oczekiwać rekompensaty pieniężnej.

Należy poza tym być świadomym, że tłumacze przysięgli w odróżnieniu od zwykłych, mają obowiązek posiadania repertorium, czyli bazę danych ze wszystkimi tłumaczeniami.

Co zrobić aby zostać tłumaczem przysięgłym?

Bardzo istotną różnicą kiedy porównujemy dwóch ekspertów z dziedziny tłumaczenia są formalności. Aby zostać tłumaczem przysięgłym kandydat musi zdać specjalny egzamin państwowy, dzięki któremu zostaje zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości. Bez tego nie ma się pozwolenia na tłumaczenie dokumentów urzędowych.

Każdy zaprzysiężony tłumacz jest umieszczony na oficjalnej stronie www Ministerstwa Sprawiedliwości. Strona jest jawna i każdy może na nią wejść. Spis uwzględnia imię, nazwisko, dane adresowe, numer TP i datę nabycia uprawnień. W ten sposób możesz bardzo szybko znaleźć wszystkich zaprzysiężonych tłumaczy języka angielskiego z Gdyni.

Którego tłumacza wybrać – przysięgłego czy zwykłego?

Tłumacza przysięgłego zatrudnij, kiedy przetłumaczenia na język angielski wymaga dokument urzędowy. To może być testament, akt urodzenia albo małżeństwa, dyplom a także akt notarialny. Jeżeli Twój dokument jest potrzebny do towarzystwa ubezpieczeniowego albo notariusza i obowiązkowe jest posiadanie go w języku angielskim, to bezwarunkowo sięgnij po pomoc tłumacza przysięgłego.

Powiedzmy, że tekst do przełożenia, który posiadasz, nie ma mocy urzędowej – jest to poezja, praca magisterska albo artykuł na bloga – bez problemu wybierz standardowe tłumaczenie.

Wiedz, że przy wyborze zweryfikowanego tłumacza to bez różnicy jest czy będzie zaprzysiężony, czy zwykły. Tekst sporządzony przez niego będzie poprawny językowo i gramatycznie oraz rzetelny. Istotne jest więc znalezienie zaufanego tłumacza, którego z pewnością zastaniesz w Gdyni Redłowo.