Edukacja

Filmy z napisami – w jaki sposób się je tworzy?

Serwisy streamingoweświęcą triumfy od jakiegoś\pewnego czasu. Internet pozwala ogladania(ć) produkcji(e) z całego świata wedle życzenia(em). Angielski ze względu na swoja dosyć dużą powszechność jest jezykiem w którym produkuje się najwięcej filmów i produkcji filmowych. Co jednak zrobić kiedy nie znamy języka dostatecznie dobrze aby swobodnie oglaądać daną produkcje? Z pomocą przychodzą nam napisy.

A czy myśleliście kiedyś kto i w jaki sposób je opracowuje?


Nie lekceważ napisów

Napisy są nieodłącznym towarzyszem wielu produkcji. Dają one dostęp do oglądania najświeższych produkcji niezależnie od kraj(u) zamieszkania. Wielu fanom na całym globie pozwala to śledzić z akcje(ą) ulubionych produkcji. Tłumacz języka angielskiego pozwala być na czasie osobom z różnych zakątków.

Poza kwestii(ą) rozrywkowego napisy niosą również charakter dydaktyczny. Jest wiele dowodów na sktueczność tej metody.

Dzięki oglądaniu można osłuchać się z językiem obcym. Napisy wyświetlane w trakcie seansu pomagają kojarzyć dane dźwięki z określonym znaczeniem w języku ojczystym. Ludzkie mózgi mają tendencję do tworzenia skrótów myślowych, które potem okazują się pomocne w komunikacji.

Sztuka tłumaczenia filmów

Tłumacz języka angielskiego wymaga nie tylko znakomitej znajomości języka angielskiego, ale też innych przymiotów, które ułatwiają mu wykonywać(nie) swojej pracy właściwie.

Niezbędna jest umiejętność pracy na wysokich obrotach. Biorąc pod uwagę liczbę powstających produkcji, widać, że zapotrzebowanie na tłumaczenia ciągle jest spory.

W tej pracy bardzo istotne jest wyczucie i bycie na bieżąco z różnymi kontekstami.

Dobrze przetłumaczony tekst musi nadążać za akcją(e) pokazanymi w filmie. Musi potrafić oddać charakter dialogów bohaterów filmu. Chodzi głównie o zaprezentowanie ich uczuć w tłumaczonym tekście. Z tego powodu dobrze kiedy osoba tłumacząca jest zorientowany(a) w niuansach. Ponadto dobrze jest znać różnego rodzaju wyrażenia regionalne. Z pewnością można stwierdzić, że im szersze spojrzenie ma tłumacz, tym wyniki jego pracy będą lepsze.


Tłumacząc filmy bardzo ważna jest synchronizacja mowy bohaterów ze spolszczonym tekstem, który wyświetla się na ekranie. W tym celu tłumacze używają różnych programów czy instrumentów, które korzystnie wpływają na jakość ich wysiłku. Przetłumaczony tekst zapisywany jest w pliku o określonym formacie. Następnie, kiedy wszystko jest dobrze dopasowane plik z tłumaczeniem można wgrać do filmu. Efektem tego jest to co obserwujemy na ekranach naszych komputerów, telewizorów i smartfonów.

Źródło: Tłumacz języka angielskiego z Gdyni